Кол уч в штампе это
Тема сообщения: Кол. уч.
Пожалуйста, помогите перевести сокращение: кол.уч. и как это, вообще, расшифровывается?
Это написано в рамке чертежа, внизу, вот так:
Изм. Кол.уч. Лист № док. Подпись Дата
Rev. ? Sheet Doc.No Sign. Date
А еще, что такое ПОДЛОЖКА и как переводится это слово? Встречается тоже в рамке чертежа: Инв. № подл. (я думаю, инвентарный номер подложки?)
количество учетных листов может быть? |
еще бы так же узнать, что значит Кол. уч. |
Спасибо, Mumma! |
Сколько видела иностранные чертежи, у них не было кол.уч. Поэтому писала «number of changes» no of chngs |
Количество измененных участков. |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |
Перевод чертежей: непростые сложности
Кажется, что перевод чертежей — это просто, ведь большую часть документа составляют изображения. Объясняем, почему это не так.
КАЖУЩАЯСЯ ПРОСТОТА
На первый взгляд перевод чертежей может показаться довольно простой задачей, поскольку большую часть страницы занимают графические изображения, схемы и обозначения к ним, а распространённые предложения практически не встречаются. Однако, в отличие от работы над связным текстом, где переводчику позволяется определённая свобода действий, например, перефразирование, использование синонимов и т. д., работа над чертежом требует максимальной точности и ясности.
Необходимо также отметить, что чертежи составляются инженерами и рассчитаны на использование техническими специалистами, поэтому для работы с чертежами важно привлекать переводчиков, специализирующихся на переводе технических текстов или инженеров с высоким уровнем владения иностранным языком.
Помимо этого, стоит учитывать тематику того или иного чертежа: как правило, переводчикам приходится иметь дело с самыми разными конструкторскими документами, такими как технологические и электрические схемы, сборочные, габаритные чертежи, планы расположения оборудования, генеральные планы и т. д.
В большинстве случаев, для того чтобы перевести один лист чертежа переводчику приходится тратить гораздо больше времени, чем на перевод одной переводческой страницы текстового материала. Почему так происходит и с какими сложностями сталкивается переводчик, рассмотрим далее.
ПОДГОТОВКА ЧЕРТЕЖЕЙ К ПЕРЕВОДУ
Одной из сложностей в процессе перевода чертежей является их подготовка к переводу. Как правило, заказчики присылают чертежи и схемы в нередактируемых форматах, таких как .dwg или .pdf. Расширение таких документов не предполагает возможности редактирования текста, поэтому требуется их распознавание, иными словами извлечение текста из изображения. После успешного распознавания осуществляется перевод извлечённого текста.
По завершении перевода чертежи отправляются на редакторскую вычитку и далее на вёрстку, т. е. вставку переведённого текста в изображение с сохранением исходного форматирования документа.
Распознавание и вёрстка чертежей — это довольно трудоёмкий процесс, который выполняется профессиональными верстальщиками.
ПЕРЕВОД ШТАМПОВ
По своей структуре все чертежи имеют один общий элемент — это угловой штамп, как правило расположенный в правой нижней части листа. Перевод углового штампа, пожалуй, самая простая часть работы над чертежом, поскольку при его переводе, например, с русского на английский язык и наоборот переводчики используют стандартную, общепринятую терминологию. Однако, для начинающего переводчика, незнакомого с данной терминологией, перевод углового штампа может представлять сложность.
Ниже представлен пример корректного перевода некоторых основных элементов углового штампа:
Русский | Английский |
Разработал | Prepared by |
Проверил | Checked by |
Утвердил | Approved by |
Изм. | Rev. |
Н.контр. | QA; QC |
Кол.уч. | Q-ty of areas |
Инв. № подл. | Orig. Inv. No. |
Взам. инв. № | Repl. inv. No. |
А вот — пример того, как выглядит оригинал и первод углового штампа уже на готовом чертеже, в формате .dwg или .pdf.
ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ
Другой особенностью чертежей является использование различных сокращений. Пожалуй, каждый переводчик, которому приходилось иметь дело с переводом чертежей, сталкивался с проблемой расшифровки того или иного сокращения или аббревиатуры. Как правило, существует перечень стандартных регламентированных сокращений, утверждённых ГОСТ или принятых в определённой организации, и при запросе перевода конструкторской документации заказчик может предоставить глоссарий используемых сокращений в помощь переводчикам.
К сожалению, так происходит не всегда, и исполнителям приходится проделывать кропотливую изыскательскую работу в поиске расшифровки или корректного перевода некоторых сокращений. Кроме того, под одним и тем же сокращением могут подразумеваться самые разные словосочетания. В таком случае следует четко придерживаться контекста и подбирать соответствующий вариант перевода.
Случай из практики. При переводе чертежа аварийной сигнализации на английский язык переводчики столкнулись с сокращениями «и.к.» и «и.з.». Одним из вариантов трактовки такого сокращения, как «и.к.», может быть, например, «индивидуальный код». Однако, учитывая контекст, очевидно, что такой вариант в данном случае неприменим. В условиях отсутствия глоссария и невозможности уточнить расшифровку у заказчика переводчики были вынуждены тщательно изучить подобные чертежи и документацию, благодаря чему были найдены верные варианты — «индикатор красный/индикатор зелёный». Далее оставалось дело за малым — корректно перевести данные выражения на английский язык.
Стоит также отметить, что на сегодняшний день подавляющее большинство переводчиков работают в специализированных программах, таких как Memsource, Smartcat, Trados и т.д., а не переводят с листа, как раньше. По этой причине крайне важно иметь перед собой исходник чертежа, графическое изображение, чтобы иметь представление о переводимом сегменте и не допустить ошибки при переводе.
Ниже представлен пример стандартных сокращений, используемых при составлении чертежей:
Английское обозначение | Расшифровка | Перевод |
NTS | Not to scale | Не в масштабе |
NPS | Nominal pipe size | Условный диаметр трубы |
TBS | To be specified | Подлежит уточнению |
AFD | Approved for design | Допущен к проектированию |
OFC | Omitted for clarity | Не показан для ясности |
ASSY | Assembly | Узел |
PIPE, STD | Pipe of standard thickness | Труба со стандартной толщиной стенки |
G/A | General arrangement | Общая компоновка |
Как мы можем видеть из таблицы выше, подобные сокращения нельзя перевести сходу и требуют определённых знаний инженерно-конструкторской терминологии.
Таким образом, работа со схемами и чертежами представляет собой многогранный и ответственный процесс, состоящий из распознавания, перевода, редакторской вычитки и вёрстки, и требующий участия нескольких исполнителей. Главными трудностями, с которыми сталкиваются исполнители, являются подготовка чертежей к переводу, перевод сокращений и обязательный учёт контекста.
Изм. Кол уч.
а) в графе «Изм.» — порядковый номер изменения документа. При замене подлинника новым очередной порядковый номер проставляют, исходя из последнего номера изменения, указанного в замененном подлиннике;
Selected response from:
Grading comment
Спасибо, Роман! Принято с учетом замечаний Александра Мысливца 4 KudoZ points were awarded for this answer |
Комментарии
Взамен ГОСТ 21.101-97 сейчас действует ГОСТ Р 21.1101-2013. Но суть особо не меняется, основные изменения стандарта связаны с появлением электронных документов.
Если просто, то ситуация ваша видится так:
1 Поскольку при составлении разрешения на внесение изменений одновременно выпускаются и те отдельные листы для замены, о которых идет речь в вопросе, то, разумеется, подписывает эти новые листы тот, кто их, измененные, разработал, и ставит дату, которая актуальна в момент составления разрешения.
2 В таблице регистрации изменений расписывается то лицо, которое выполнило замену листов подлинников. Обычно это сотрудник архива или подразделения, выполняющего аналогичные функции (регистрация, хранение и учет документов). Т. е. разрабочик разрешения на внесение изменений передает утвержденное разрешение вместе с новыми листами, которые должны быть заменены, в архив, а сотрудник архива уже проводит в соответствии с разрешением все необходимые изменения и ставит свою подпись. Конечно, это общая схема, которая отражена в стандарте. Она может видоизменяться в зависимости от принятого в конкретной организации порядка.
Что касается квалификации исполнителя. Понимаете, разрешение на внесение изменений в любом случае утверждается кем-то достаточно ответственным. К тому же в самом разрешении, как впрочем и в любом документе, можно предусмотреть согласующую подпись («согласовано», «проверил» и т. п.) того разработчика, который «имеет право». Это больше вопрос структуры конкретной организации и того порядка разработки и согласования документов, который в ней принят.
Ознакомьтесь внимательно с разделом 7 ГОСТ Р 21.1101-2013. Там все достаточно подробно расписано.